Jump to content

Tao Te Ching

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Dào Dé Jing)

Tao Te Ching
Ink on silk manuscript of the Tao Te Ching – from Mawangdui (2nd century BC)
AuthorLaozi (trad.)[1]
LanguageClassical Chinese
SubjectPhilosophy
Publication date
4th century BC
Publication placeChina
Published in English
1868
Original text
Tao Te Ching at Chinese Wikisource
TranslationTao Te Ching at Wikisource
Chinese name
Traditional Chinese道德經
Simplified Chinese道德经
Literal meaning"Classic of the Way and Virtue"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDào Dé Jīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao42 Ching1
Yale RomanizationDàu Dé Jīng
IPA[tâʊ tɤ̌ tɕíŋ]
Wu
RomanizationDau Teh Cin
Hakka
RomanizationTau4 Dêd5 Gin1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationDouh Dāk Gīng
JyutpingDou6 Dak1 Ging1
IPA[tɔw˨ tɐk̚˥ kɪŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJTō Tek Keng
Tâi-lôTō Tik King
Middle Chinese
Middle ChineseDɑuX Tək̚ Keŋ
Old Chinese
Baxter (1992)*luʔ tɨk keng
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Alternative Chinese name
Chinese老子
Literal meaning"The Old Master"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎozǐ
Bopomofoㄌㄠˇㄗˇ
Wade–GilesLao3 Tzŭ3
Yale RomanizationLǎudž
IPA[lǎʊ tsɹ̩̀]
Wu
SuzhouneseLâ-tsỳ
Yue: Cantonese
Yale RomanizationLóuhjí
JyutpingLou5zi2
IPA[lɔw˩˧.tsi˧˥]
Southern Min
Hokkien POJLó-chú
Tâi-lôLó-tsú
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.rˤuʔ tsəʔ
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese道德真經
Simplified Chinese道德真经
Literal meaning"Sutra of the Way and Its Power"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàodé Zhēnjīng
Bopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄓㄣ ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao4> Tê2 Chên1 Ching1
Yale RomanizationDàudé Jēnjīng
IPA[tâʊ tɤ̌ ʈʂə́n tɕíŋ]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ

The Tao Te Ching[note 1] (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) or Laozi is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.[7] The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC.[8]

The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to Chinese philosophy and religious practice in general. It is generally taken as preceding the Zhuangzi, the other core Taoist text,[8] as suggested by the Zhuangzi itself.[9] Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. The text is well known in the West, and is one of the most translated texts in world literature.[8]

Title

[edit]

In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power,[10] The Book of the Tao and Its Virtue,[11] The Book of the Way and of Virtue,[12][13] The Tao and its Characteristics,[5] The Canon of Reason and Virtue,[6] The Classic Book of Integrity and the Way,[14] or A Treatise on the Principle and Its Action.[15][16]

Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master",[17] Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.[8]

The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC).[18] Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power (道德真經; Dàodé zhēnjing) and the descriptive Five Thousand Character Classic (五千文; Wǔqiān wén).

Text

[edit]

The Tao Te Ching has a long and complex textual history. Known versions and commentaries date back two millennia, including ancient bamboo, silk, and paper manuscripts discovered in the twentieth century.[citation needed]

Theoretical chronology

[edit]

Linguistic studies of the Tao te ching's vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry, but before the Zhuangzi,[19] and would generally be taken as preceding the Zhuangzi.[8] However, along with Shen Buhai, Sinologists as far back as Herrlee G. Creel proposed the earlier part of the Zhuangzi as preceding the Tao Te Ching.[20] Benjamin I. Schwartz and contemporaries discussed Shen Dao as a Daoistic precedessor. A member of the Jixia Academy, Shen Dao is listed in the Outer Zhuangzi before Laozi and Zhuangzi, and shares content with the Inner Zhuangzi,[21] which still does not appear to be familiar with the Tao Te Ching. They may be earlier than the Tao Te Ching.

Although debated more in early scholarship, early modern scholars like Feng Youlan and Creel still considered the work to be a compilation,[22] and modern scholarship predominantly holds the text to be a compilation or anthology representing multiple authors, as typical for long-form early Chinese texts.[23] Essentially the dating of A.C. Graham, the current text might have been compiled c. 250 BCE, drawn from a wide range of versions dating back a century or two.[24] Schwartz still considered it remarkably unified by the time of the Mawangdui silk texts, even if these versions swap the two halves of the text.[25]

Sinologist Hansen does not consider the Outer Zhuangzi entirely accurate chronologically, but still discusses Shen Dao as part of the theoretical framework of the Stanford Encyclopedia of Daoism, as "Pre-Laozi Daoist Theory". But while the Tao Te Ching discusses concepts of names and realities, so that Feng Youlan proposed the school of names as preceding it, Hansen similarly notes that it does not demonstrate school of names influence. The Zhuangzi does.[26][27]

Internal structure

[edit]

The Tao Te Ching is a text of around 5,162 to 5,450 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (道經; chapters 1–37) and the Te Ching (德經; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching.[28]

The written style is laconic, and has few grammatical particles. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions.[29] With a partial reconstruction of the pronunciation of Old Chinese spoken during the Tao Te Ching's composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.[30]

The Chinese characters in the earliest versions were written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.[31]

Laozi

[edit]

The Tao Te Ching is ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.[32] Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.[33]

Laozi riding a water buffalo

The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian,[34] by Chinese historian Sima Qian (c. 145–86 BC), which combines three stories.[35] In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li (), and his personal name was Er () or Dan (). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi (老萊子), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan (老聃), who lived during the reign of Duke Xian of Qin (r. 384–362 BC).{{sfnp|Records of the Grand Historian|loc=vol. 63}

Principal versions

[edit]

Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun (巖尊, fl. 80 BC – 10 AD). The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to c. the 3rd century AD. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.[36]

Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. One written by the scribe So/Su Dan (素統) is dated to 270 AD and corresponds closely with the Heshang Gong version.[citation needed] Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.[37]: 95ff [38]

Mawangdui and Guodian texts

[edit]

In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC.[8] They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A () and Text B (), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.[39]

In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC.[8] The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.[8]

Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.[40]

Themes

[edit]

The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act "unnaturally", upsetting the natural balance of the Tao. The Tao Te Ching intends to lead students to a "return" to their natural state, in harmony with Tao.[41] Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.[42]

Wu wei, literally 'non-action' or 'not acting', is a central concept of the Tao Te Ching. The concept of wu wei is multifaceted, and reflected in the words' multiple meanings, even in English translation; it can mean "not doing anything", "not forcing", "not acting" in the theatrical sense, "creating nothingness", "acting spontaneously", and "flowing with the moment".[43]

This concept is used to explain ziran, or harmony with the Tao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as zuowang ('sitting in oblivion': emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Zhuangzi.[42]

Versions and translations

[edit]

The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.[44] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[45] The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze.[46] It was heavily indebted[47] to Julien's French translation[12] and dedicated to James Legge,[4] who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.[5]

Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.

Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[48] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture.[49][50] Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[51] and Jonathan Herman,[52] argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.

Challenges in translation

[edit]

The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood."[53] Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise.[54] Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.[55][56]

Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter.[55] Some translators have argued that the received text is so corrupted due to[citation needed] its original medium being bamboo strips[57] linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.[citation needed]

Notable translations

[edit]
  • Le Livre de la Voie et de la Vertu (in French), translated by Julien, Stanislas, Paris: Imprimerie Royale, 1842
  • Giles, Lionel; et al., eds. (1905), The Sayings of Lao Tzu, The Wisdom of the East, New York: E. P. Dutton
  • Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (in German), Jena: Diederichs
  • Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue, John Murray
  • Waley, Arthur (1958) [1934], The Way and Its Power, New York: Grove Press
  • Chan, Wing-tsit (1963), The Way of Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
  • Houang, François and Leyris, Pierre (1979), La Voie et sa vertu: Tao-tê-king (in French), Paris: Éditions du Seuil
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-tao ching. A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts, New York: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
  • Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publications, 2009
  • Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (in Portuguese), São Paulo: Editora Unesp

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Standard Chinese: [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ; in English often UK: /ˌt t ˈɪŋ/ TOW tee CHING, US: /ˌd dɛ ˈɪŋ/ DOW deh JING;[2]
    Less common romanisations include Tao-te-king,[3] Tau Tĕh King[4] and Tao Teh King.[5][6]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Ellwood, Robert S. (2008), "Lao-tzu (Laozi)", The Encyclopedia of World Religions, Infobase, p. 262, ISBN 978-1-4381-1038-7
  2. ^ "Tao Te Ching". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 23 June 2020.
  3. ^ Julien (1842), p. ii.
  4. ^ a b Chalmers (1868), p. v
  5. ^ a b c Legge & al. (1891).
  6. ^ a b Suzuki & al. (1913).
  7. ^ Eliade (1984), p. 26
  8. ^ a b c d e f g h Chan (2013).
  9. ^ Hansen 1992, p. 345.
  10. ^ Waley, Arthur, ed. (1958), The Way and its Power, New York: Grove, ISBN 0-8021-5085-3, OCLC 1151668016
  11. ^ Kohn & al. (1998), p. 1.
  12. ^ a b Julien (1842).
  13. ^ Giles & al. (1905), Introduction.
  14. ^ Mair (1990).
  15. ^ Wieger (1913), p. 3.
  16. ^ Bryce & al. (1991), p. ix.
  17. ^ Chalmers (1868), p. ix.
  18. ^ Seidel, Anna (1969), La divinisation de Lao-tseu dans le taoïsme des Han (in French), Paris: École française d'Extrême‑Orient, pp. 24, 50
  19. ^ Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Penguin, 1963, p. 162, ISBN 978-0-14-044131-4
  20. ^ Creel 1970, p. 51,93.
  21. ^ Graham 1989, p. 217; Hansen 1992, pp. 345, 205, 208; Schwartz 1985, p. 186.
  22. ^ Creel (1970), pp. 1–2.
  23. ^ Zhang, Hanmo (2018). "Text, Author, and the Function of Authorship". Authorship and Text-Making in Early China. Library of Sinology, vol. 2. De Gruyter. pp. 26, 30. doi:10.1515/9781501505133-003. ISBN 978-1-5015-0513-3. JSTOR j.ctvbkk21j.5.
  24. ^ Chan, Alan. "Laozi". In Edward N. Zalta (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2018 ed.). Retrieved 3 February 2020.
  25. ^ Schwartz, Benjamin Isadore (2009). The World of Thought in Ancient China. Harvard University Press. p. 187. ISBN 978-0-674-04331-2.
  26. ^ Hansen 2020, p. 93; Hansen 2024.
  27. ^ Youlan 1948, p. 93.
  28. ^ Austin, Michael (2010), Reading the World, New York: W. W. Norton, p. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
  29. ^ Austin, Michael (2010), Reading the World, New York: W. W. Norton, p. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
  30. ^ Minford, John (2018), Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao, New York: Viking Press, pp. ix–x, ISBN 978-0-670-02498-8
  31. ^ Henricks, Robert G. (1979). "Examining the Ma-Wang-Tui Silk Texts of the Lao-Tzu: With Special Note of Their Differences from the Wang Pi Text". T’oung Pao. 65 (4/5): 166–199 at 167. JSTOR 4528176.
  32. ^ Cao Feng (20 October 2017), Daoism in Early China: Huang–Lao Thought in Light of Excavated Texts, Palgrave Macmillan, ISBN 978-1-137-55094-1
  33. ^ Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Penguin, 1963, p. 162, ISBN 978-0-14-044131-4, The tentative conclusion we have arrived at concerning Lao Tzu the man is this. There is no certain evidence that he was a historical figure.
  34. ^ Records of the Grand Historian, vol. 63, tr. Chan 1963:35–37.
  35. ^ Sima Qian; Sima Tan (1739) [90s BCE]. "Vol. 63, biography of Laozi". Shiji 史記 [Records of the Grand Historian] (in Chinese) (punctuated ed.). Beijing: Imperial Household Department.
  36. ^ Wagner, Rudolf G. (2000). The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. Albany: SUNY Press. p. 10. ISBN 978-0-7914-4395-8.
  37. ^ Boltz, William G. (1982), "The Religious and Philosophical Significance of the Hsiang erh Lao tzu 相爾老子 in the Light of the Ma-wang-tui Silk Manuscripts", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 45, JSTOR 615191
  38. ^ Zandbergen, Robbert (2022), "The Ludibrium of Living Well", Monumenta Serica, 70 (2): 367–388, doi:10.1080/02549948.2022.2131802, S2CID 254151927
  39. ^ Loewe, Michael (1993), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Society for the Study of Early China, p. 269, ISBN 978-1-55729-043-4
  40. ^
  41. ^ Van Norden & Ivanhoe (2005), p. 162.
  42. ^ a b Chan (2000), p. 22
  43. ^ Watts & Huang (1975), pp. 78–86.
  44. ^ LaFargue & al. (1998), p. 277.
  45. ^ Welch, Holmes (1966), Taoism: The Parting of the Way, Beacon Press, p. 7, ISBN 978-0-8070-5973-9
  46. ^ Chalmers (1868).
  47. ^ Chalmers (1868), p. xix.
  48. ^ Eoyang, Eugene (1990), "Review: Tao Te Ching: A New English Translation by Stephen Mitchell", The Journal of Religion (book review), vol. 70, no. 3, University of Chicago Press, pp. 492–493, doi:10.1086/488454, JSTOR 1205252
  49. ^ Kirkland, Russell (1997), "The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China: De-Colonizing the Exotic Teachings of the East" (PDF), University of Tennessee, archived from the original (PDF) on 2 January 2007
  50. ^ Russell, Kirkland (2004), Taoism: The Enduring Tradition, Taylor & Francis, p. 1, ISBN 978-0-203-64671-7
  51. ^ [1][dead link]
  52. ^ Herman, Jonathan R. (1998), "Reviewed work: Tao te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way, Ursula K. Le Guin", Journal of the American Academy of Religion, vol. 66, no. 3, pp. 686–689, doi:10.1093/jaarel/66.3.686, JSTOR 1466152
  53. ^ Welch (1965), p. 9
  54. ^ Henricks (1989), p. xvi
  55. ^ a b Record, Kirby (March 2022). "On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching". Translation and Literature. 31 (1): 52–65. doi:10.3366/tal.2022.0494. Retrieved 9 April 2024. The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity...
  56. ^ Chan, Alan K. L. (October 1993). "Review: On Reading the Tao Te Ching: Mair, Lafargue, Chan". Philosophy East and West. 43 (4): 745–750. doi:10.2307/1399212. JSTOR 1399212. Retrieved 9 April 2024.
  57. ^ Shen, Andrea (22 February 2001). "Ancient script rewrites history". Harvard Gazette. Retrieved 9 April 2024.

Sources

[edit]
[edit]