Jump to content

Talk:Cerdanya

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

"collindant with the county of Urgell and the county of Besalú" was recently changed without explanation to just "collindant with the county of Urgell". Can someone please explain? To the best of by knowledge "collindant" is not an English word; I'm guessing that "bordering" is meant. I'd like an explanation of the relevant geography rather than just an edit. Thanks in advance. -- Jmabel|Talk 19:46, Oct 11, 2004 (UTC)

"collindant" means "adjacent". I will fix accordingly. Tomertalk 06:02, 8 March 2006 (UTC)[reply]

Name

[edit]

Main references to the region and article name should be changed to Cerdanya (vs. Cerdagne). The name Cerdanya is just as frequently used in English and is frequently used in the literature (e.g. "Boundaries" by Peter Sahlins), and the Catalan form should be preferred as it is traditionally the native language used in the region on both sides of the border and thus preferrable over the Spanish and French translations. The preceding unsigned comment was added by 87.217.166.20 (talk • contribs) 12 Feb 2006.

I have no opinion either way, but if we are doing that, we should move the article. - Jmabel | Talk 22:21, 19 February 2006 (UTC)[reply]
I would say the anon's suggestion makes sense... not only that, but the article already uses Cerdanya... therefore, I'm moving. Tomertalk 06:02, 8 March 2006 (UTC)[reply]
Ugh...now that I'm nearly done moving stuff, I see that about a year ago a French(?) editor [really poorly] moved the stuff I'm now undoing to its current location. Contrary to hir assertions at the time, "Cerdagne" is certainly not the most common name in English. The rationale given for the really really bad move at the time was that it had been idling on WP:RM for 3 weeks. Instead of getting the point that nobody agreed with him, ugh... enough pontification... Tomertalk 07:31, 8 March 2006 (UTC)[reply]

Have added the fact that the County of Rosselló (Roussillon) was also seceded by the Pyrenees Treaty, as well as those of Capcir and Conflent. Added the Catalan translation for Saint-Martin-du-Canigou (Catalan: Sant Martí del Canigó).

Have altered the detail on the usage of "Alta Cerdanya" by people "in Catalonia" and changed this to "on the Spanish side", as people on both sides will say they are Catalan, as well as Spanish or French as appropriate (depending also upon political leanings!) Hope you agree. --YuriBCN 20:12, 4 June 2007 (UTC)

BTW, excellent section on "Antiquity". Will be translating to Catalan version, which is still rather meagre.

"La" Cerdanya

[edit]

Copied from my talk page:

La Cerdanya

Hi AlanM1. Regarding your post on my talk page:

Hi. I reverted your change at Cerdanya because I was unable to verify it and it was un-cited. To the contrary, a search in Google Earth in the area yields organization names like "Golf Fontanals de Cerdanya" and "Ayuntamiento de Bellver de Cerdanya Centralita" (not "de la Cerdanya"). As far as popular usage, the Panoramio photos in the area mostly do not include the article either. IIR, French and French-influenced places use the article in some circumstances, but we don't include the information in the WP articles, as it's a grammatical issue, not really a part of the name when used in English. Might this be the situation here? —[AlanM1(talk)]— 22:44, 16 December 2012 (UTC)

Well, I live here in Catalonia, and I know that la Cerdanya is basically preceded by the feminine article. As to whether this should be kept on in English may be debatable (i.e. maybe you're right about it being a "grammar issue" and not an intrinsic part of the name), but it is used in Catalan. Let's see, here are a few links: http://www.cerdanya.org/; http://cat.lleida.com/comarca/index.html?comarca=12; http://www.cerdanya.ws/cerdanya.htm . The names of towns in la Cerdanya are called Bellver de Cerdanya, Fontanals de Cerdanya, true, but people always refer to "la Cerdanya" when speaking about the comarca. Anyway, you're probably rifght here for English, but I do think the "la" should at least be mentioned. Talk later. --Catgirl (talk) 23:49, 16 December 2012 (UTC)[reply]

Lleida.com was an interesting reference. It does, indeed, show "La Cerdanya" at the top of the page, but does not include the article on the pages of the other comarcas, like Solsonès and Garrigues, except in some places in the prose where one would expect it grammatically. However, each page does include the article in the name of the section "Consell Comarcal de ..." (even plural in the case of "les Garrigues"), so I don't know. I added back the mention (somewhat differently) and your sources. Without objection, I'll copy this discussion to the article talk page for reference. ¡Salut! —[AlanM1(talk)]— 16:15, 17 December 2012 (UTC)[reply]
As I was editing the article, I noticed this Comarques of Catalonia#The articles in naming —[AlanM1(talk)]— 16:21, 17 December 2012 (UTC)[reply]

Yes, that's an excellent list, with all the right articles! :) Glad you re-inserted the mention. --Catgirl (talk) 19:11, 17 December 2012 (UTC)[reply]

—[AlanM1(talk)]— 05:10, 21 December 2012 (UTC)[reply]